山口市が今年行くべき世界旅行先のベスト3になりました。

米紙ニューヨーク・タイムズが発表した「2024年に行くべき52カ所」に山口市がベスト3にランクインしました。1位は皆既日食が見られる北アメリカ、2位はオリンピックのあるパリ。3位の山口市は、京都より混んでないからいいとのことです。

ニューヨーク・タイムズ記事

https://www.nytimes.com/interactive/2024/travel/places-to-travel-destinations-2024.html

(記事全文)

Yamaguchi is often called the Kyoto of the West, though it’s much more interesting than that — and it suffers from considerably less “tourism pollution.” A compact city of about 190,000, it lies in a narrow valley between the Inland and Japan seas.

With its impeccable gardens and its stunning five-story pagoda, Rurikoji Temple is a national treasure. The city’s small winding lanes offer an assortment of experiences: pottery kilns like Mizunoue, situated on the grounds of Toshunji Temple; chic coffee shops like Log and Coffeeboy, and older-style options like Haraguchi; and wonderful counter-only shops that serve oden, or one-pot dishes. Just a 15-minute walk south is the hot-springs village of Yuda Onsen.

Given the tourist crush in Kyoto, Yamaguchi has also been offering a smaller scale — but no less historic — alternative to Kyoto’s Gion summer festival for some 600 years. Yamaguchi’s Gion Festival, which features parades, costumes and dancing, also takes place in July; 2024 will be its first year operating again at full tilt since the pre-Covid era.

Craig Mod

(記事直訳)

山口はしばしば西の京都と呼ばれます。だけどそれ以上にとても魅力的です。

そこはほとんど「観光公害」にさらされていません。小さい街で19万人ぐらい。瀬戸内海と日本海の間の狭い谷間に横たわっている。

非の打ち所のない庭に、気絶しそうなぐらい素晴らしい五重塔「瑠璃光寺」が国宝としてある。街の小さい曲がりくねった道々は様々な体験を提供してくれる。

洞春寺の敷地にある水之上窯のような陶器の窯。ログコーヒーロースターズやコーヒーボーイのような趣味のいいコーヒー店。古風を選択するなら原口珈琲のような店。カウンターだけの素晴らしい店々では、おでんや鍋料理を提供する。15分ほど南に歩いたら温泉村の湯田温泉がある。

観光客の混雑を京都で感じたら、山口は小さい規模の京都を提供してくれる。

歴史も負けていない。600年以上続くもう一つの京都の祇園夏祭。行列や衣装や踊りが特徴的で、時期も京都と同じ7月に開催だ。2024年はコロナ開けとして全力を傾けて作動する最初の年となるだろう。

クレイグ・モッド 

TOPICS